新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:昆山翻译公司 > 新闻中心

别误会这些英文(二)

作者: 昆山翻译公司 发布时间:2017-05-24 11:11:57  点击率:

2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。

1. Heart man.

意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。

别误会这些英文(二)

2. Dry goods.

在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。

别误会这些英文(二)

3. Mad doctor.

精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。

别误会这些英文(二)

4. Eleventh hour.

最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。

别误会这些英文(二)

5. Blind date.

很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。

别误会这些英文(二)

我的经验是,在最初学习的时候,因为知识的视野,对一些俚语或习语总会抱着一些其实不大准确的翻译,直到过了几年在另一个地方见到实际的翻译意思才恍然大悟,我相信常年的坚持仍然是解决这个问题的最好方式之一。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 昆山翻译机构 专业昆山翻译公司 昆山翻译公司  
技术支持:昆山翻译公司  网站地图