新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

别误会这些英文(七)

作者: 昆山翻译公司 发布时间:2017-05-24 11:06:27  点击率:

最近很红的美剧《生活大爆炸》中的男主角Sheldon在一集中这样讲,my socks are on, knock them off,在美语里knock someone’s socks off的意思是让人大吃一惊,理解这个习语才能懂这句话的笑点,今天带来几个常见的容易被误解的习语句子。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. pull one’s leg.xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

类似kidding是开玩笑的意思,不是拉后腿的意思。还有一个常见的句子是break a leg,意思是祝你好运,不是断腿的意思。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

别误会这些英文(七)xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. in one’s birthday suit.xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

类似naked是赤身裸体的意思,不是穿着生日礼服。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

别误会这些英文(七)xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. eat one’s word.xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这句话很容易被误解为食言的意思,实际为收回前言的意思,即take it back。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

别误会这些英文(七)xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. an apple of love.xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Apple of my eye的意思是你是我的掌上明珠,apple of love有一个近似的意思是爱情信物,但还有一个令人意想不到的意思,即西红柿。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

别误会这些英文(七)xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. handwriting on the wall.xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不是大字报的意思,而是不祥之兆。xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

别误会这些英文(七)xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Sheldon在剧中有时会把习语按字面意思拆开来用,下次看的时候记得看双语字幕版,字幕组的翻译高手们经常会把文化的部分放在屏幕上方,把一语双关的地方解释得很清楚,按照情境学习美语的时候,美剧是很好的选择,下周见!xDr昆山翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 昆山翻译机构 专业昆山翻译公司 昆山翻译公司  
技术支持:昆山翻译公司  网站地图